11 Poems by Gertrudis Gómez de Avellaneda on Faith, Feeling, and Romance

Gertrudis Gómez de Avellaneda y Arteaga (March 23, 1814 – February 1, 1873), a Cuban-born Spanish writer, was considered one of the greatest romantic poets of the nineteenth century. Presented here is a selection of poems by Gertrudis Gómez de Avellaneda, both in their original Spanish (poemas) and in English translation, exploring her views on religion and romance.

Much of the themes in Avellaneda’s work focuses on her experiences living in a male-dominated society. She also wrote about themes of love, feminism, an evolving world, and her experience being exiled from Cuba.

Avellaneda’s love for literature started as a child. Growing up, her family’s slaves would do all of her household chores. This left her with a good deal of free time which she used to explore literature and read excessively. She also had brilliant tutors, one being Cuban Poet José María Heredia.

Her literary career began after she published her first poems in Cuba which had a profound influence on Cuban literature. Throughout the remainder of her life, she continued to write despite it being taboo at the time for women to write publicly. Today, her notable works have earned her the reputation of being the “epitome of the Romantic poet.”

Poems in this post:

Al Partir (On Leaving)
A Una Mariposa (To a Butterfly)
Feliz Quien Junto A Tí… (Happy is He Who is Next to You…)
A él (To Him)
A Las Estrellas (To the Stars)
Deseo de Venganza (Desire for Revenge)
Al Sol en un Día Del Mes de Diciembre (In The Sun on a December Day)
A Dios (To God)
A La Luna (To the Moon)
A La Ilusión (To the Illusion)
Contemplación (Contemplation)

. . . . . . . . . .

Learn more about Gertrudis Gómez de Avellaneda y Arteaga 
. . . . . . . . . .

Al Partir (On Leaving)

¡Perla del mar! ¡Estrella de Occidente!

¡Hermosa Cuba! tu brillante cielo,
la noche cubre con su opaco velo
como cubre el dolor mi triste frente.

Voy a partir… La chusma diligente
para arrancarme del nativo suelo
las velas iza y pronta a su desvelo
la brisa acude de tu zona ardiente.

¡Adiós, patria feliz!, ¡Edén querido!
Doquier que el hado en su furor me impela
tu dulce nombre halagará mi oído.

Ah, que ya cruje la turgente vela,
el ancla se alza, el buque estremecido
las olas corta y silencioso vuela.


On Leaving

Sea Pearl! Star of the West!

Beautiful Cuba! your bright sky
the night covers with its opaque veil
How my sad forehead covers the pain.

I’m going to leave … The diligent mob
to tear me from the native soil
the sails iza and ready to wake up
The breeze comes from your burning zone.

Goodbye, happy country! Dear Eden!
Wherever the fairy in his rage impels me
Your sweet name will flatter my ear.

Ah, the turbulent candle cracks,
The anchor rises, the shuddering ship
The short and silent waves fly.

(translated by Frederick Sweet; see an analysis of this poem)


. . . . . . . . . .


A Una Mariposa (To A Butterfly)

Hija del aire, nívea mariposa,
que de luz y perfume te embriagas
y del jardín al amaranto vagas,
como del lirio a la encendida rosa;

Tú que te meces cándida y dichosa
sobre mil flores que volando halagas,
y una caricia por tributo pagas
desde la más humilde a la orgullosa:

Sigue, sigue feliz tu raudo vuelo.
Placer fugaz, no eterno solicita
que la dicha sin fin sólo es el cielo:

Fijar tu giro vagaroso evita,
que la más bella flor que adorna el suelo
brilla un momento y dóblase marchita. 


To A Butterfly

Daughter to the wind, snow-white butterfly,
Inebriate with perfume and sunlight,
Wandering from garden to amaranth,
And from iris to fiery rose alighting.

Blessed butterfly, you innocently sway
Over a thousand flowers charmed by your flight,
Each and every flower caressing in turn,
From the humblest to the proudest in the bower.

Continue happily on your swift rounds,
Fleeting, not eternal pleasure seeking,
For endless joy is only in Heaven’s gift;

Avoid a fixed course; wander, wander at will
For the most beautiful flower adorning earth
Shines for a moment, withers, bends and dies. 

(Translated by Manuel A. Tellechea)


. . . . . . . . . .


Feliz Quien Junto A Tí… (Happy is He Who is Next to You…)

¡Feliz quien junto a ti por ti suspira,
Quien oye el eco de tu voz sonora,
Quien el halago de tu risa adora,
Y el blando aroma de tu aliento aspira!

Ventura tanta, que envidioso admira
El querubín que en el empíreo mora,
El alma turba, al corazón devora,
Y el torpe acento, al expresarla, espira.

Ante mis ojos desaparece el mundo,
Y por mis venas circular ligero
El fuego siento del amor profundo.

Trémula, en vano resistirte quiero…
De ardiente llanto mi mejilla inundo…
¡Delirio, gozo, te bendigo y muero!


Happy is He Who Next to You…

Happy is he who next to you sighs,
Who hears the echo of your sonorous voice,
Who praises your laughter,
And inhales the soft aroma of your breath!

Ventures so much, that envy admires
The cherub that dwells in the empyrean,
The soul troubles, the heart devours,
And the clumsy accent, when expressed, exhales.

Before my eyes the world disappears,
And through my veins lightly circulates
I feel the fire of deep love.

Trembling, I want to resist you in vain …
I flood my cheek with burning tears …
Delirium, joy, I bless you and I die!

(Translated by Google)

. . . . . . . . . .

Carta 10 y A Él" de Gertrudis Gómez de Avellaneda: Foundations of Latin American Nations and Identities

. . . . . . . . . .

A él (To Him)

No existe lazo ya: todo está roto:
plúgole al cielo así: ¡bendito sea!
Amargo cáliz con placer agoto:
mi alma reposa al fin: nada desea.

Te amé, no te amo ya: piénsolo al menos:
¡nunca, si fuere error, la verdad mire!
Que tantos años de amarguras llenos
trague el olvido: el corazón respire.

Lo has destrozado sin piedad: mi orgullo
una vez y otra vez pisaste insano…
Mas nunca el labio exhalará un murmullo
para acusar tu proceder tirano.

De graves faltas vengador terrible,
dócil llenaste tu misión: ¿lo ignoras?
No era tuyo el poder que irresistible
postró ante ti mis fuerzas vencedoras.

Quísolo Dios y fue: ¡gloria a su nombre!
Todo se terminó, recobro aliento:
¡Ángel de las venganzas!, ya eres hombre…
ni amor ni miedo al contemplarte siento.

Cayó tu cetro, se embotó tu espada…
Mas, ¡ay!, cuán triste libertad respiro…
Hice un mundo de ti, que hoy se anonada
y en honda y vasta soledad me miro.

¡Vive dichoso tú! Si en algún día
ves este adiós que te dirijo eterno,
sabe que aún tienes en el alma mía
generoso perdón, cariño tierno.


To Him

There are no ties to bind us now; all ties are broken:
I asked that Heaven make it so; thanks be to God!
A bitter cup once filled with pleasure, is now empty;
My soul, at last, can find repose; it desires nothing.

I loved you once, I do not love you now; ponder on that, at least.
If I erred it was because I could not face that truth.
Let all these many years of bitterness and strife
Be swallowed in memory’s void; and let my heart breathe free.

You have battered and destroyed it without pity;
And madly trampled, once and again, my pride …
Yet never from these lips will you hear a murmur
To condemn the tyranny you wielded over me.

Terrible avenger of great wrongs, how meekly
You fulfilled your mission. Are you unaware of it?
It was not your irresistible power that caused me
To lay at your feet my unconquerable strength.

God willed it so; and so it was. Blessed be his name!
All’s over now; and I at last recover my own self.
All-avenging angel, you are now a man! …
And I behold you and feel nor love nor fear.

Your scepter is shattered and your sword is broken …
And, oh, what melancholy freedom do I breathe!
I made a world of you; that world is gone;
In vast and profound loneliness, I dwell.

I wish you happiness; and if some day you chance
To read this, my eternal farewell, know even then
There will always be in my heart for you,
Generous pardon and tender affection.

(Translated by Manuel A. Tellechea)


. . . . . . . . . .


A Las Estrellas (To the Stars)

Reina el silencia: fúlgidas en tanto,
luces de amor, purísimas estrellas,
de la noche feliz lámparas bellas,
Bordáis con oro su enlutado manto. 

El placer duerme y vela mi quebranto,
y rompen el silencio mis querellas,
volviendo el eco, unísono con ellas,
de aves nocturnas el siniesrto canto. 

Estrellas, cuya luz modesta y pura,
del mar duplica el azulado espejo,
si a compasión os mueve la amargura. 

Del intenso penar, por que me quejo,
¿Cómo para aclarar mi noche oscura
no tenéis ¡ay! ni un pálido reflejo?


To the Stars

Silence reigns: whilst they glow,
lights of love, stars so pure,
by the blissful night beautiful lamps
embroider with gold her mourning cloak.

Pleasure sleeps and masks my sorrow
and my complaints break the silence,
the echos returning in unison with them,
from nocturnal birds, the sinister song.

Stars, whose modest and pure light
replicates from the sea a bluish mirror,
if bitterness moves you to compassion. 

Out of intense pain is why I complain,
Why, so as to brighten my dark night,
do you not have, oh, even a pale reflection!?

(Translated by Google)

. . . . . . . . . .



Deseo de Venganza (Desire for Revenge)

¡Del huracán espíritu potente,
rudo como la pena que me agita!
¡Ven, con el tuyo mi furor excita!
¡Ven con tu aliento a enardecer mi mente!

¡Que zumbe el rayo y con fragor reviente,
mientras -cual a hoja seca o flor marchita-
tu fuerte soplo al roble precipita.
roto y deshecho al bramador torrente!

Del alma que te invoca y acompaña,
envidiando tu fuerza destructora,
lanza a la par la confusión extraña.

¡Ven… al dolor que insano la devora
haz suceder tu poderosa saña,
y el llanto seca que cobarde llora!


Desire for Revenge 

Of the powerful spirit hurricane,
rough as the pain that shakes me!
Come, with yours my fury excites!
Come with your breath to inflame my mind!

Let the lightning buzz and burst,
while — like a dry leaf or a withered flower—
your strong blow to the oak precipitates.
broken and shattered to the raging torrent!

From the soul that invokes and accompanies you,
envying your destructive force,
launches at the same time the strange confusion.

Come … to the pain that insanely devours her,
make your powerful anger succeed,
and the dry cries of cowards!

(Translated by Google)

. . . . . . . . . .


Al Sol en un Día Del Mes de Diciembre (In the Sun on a December Day)

¡Reina en el cielo, Sol! reina e inflama
Con tu almo fuego mi cansado pecho:
Sin luz, sin brío, comprimido, estrecho,
Un rayo anhela de tu ardiente llama. 

A tu influjo feliz brote la grama,
El hielo caiga a tu fulgor deshecho;
¡Sal, del invierno rígido a despecho;
Rey de la esfera; sal, mi voz te llama! 

De los dichosos campos, do mi cuna
Recibió de tus rayos el tesoro,
Me aleja para siempre la fortuna: 

Bajo otro cielo, en otra tierra lloro…
Esta nieve luciente me importuna…
¡El invierno me mata!… ¡yo te imploro!


In the Sun on a December Day

Reign in heaven, Sun! reigns and inflames
With your soul I fire my tired chest:
Without light, without verve, compressed, narrow,
A ray longs for your burning flame.

At your happy influence the grass sprouts,
The ice falls to your radiance undone;
Come out of winter stiff in spite;
King of the sphere; come out, my voice calls you!

From the happy fields, I do my cradle
He received the treasure from your rays,
Fortune takes me away forever:

Under another sky, in another land I cry …
This glistening snow bothers me …
Winter kills me! … I implore you!

(Translated by Google)

. . . . . . . . . .


. . . . . . . . . .

A Dios (To God)

¿No es delirio, Señor? Tú, el absoluto
en belleza, poder, inteligencia;
Tú, de quien es la perfección esencia
y la felicidad santo atributo; 

Tú, a mí, que nazco y muero como el bruto,
Tú, a mí, que el mal recibo por herencia,
Tú, a mí, precario ser, cuya impotencia
sólo estéril dolor tiene por fruto… 

¿Tú me buscas ¡oh Dios! Tú el amor mío
te dignas aceptar como victoria
ganada por tu amor a mi albedrío? 

¡Sí! no es delirio: que a la humilde escoria,
digno es de tu supremo poderío
hacer capaz de acrecentar tu gloria!


To God

Isn’t that delirium, sir? You, the absolute
in beauty, power, intelligence;
You, whose perfection is essence
and holy happiness attribute;

You, me, who was born and died like the brute,
You, to me, that evil I receive by inheritance,
You, to me, precarious being, whose helplessness
only sterile pain has as its fruit…

You’re looking for me, oh God! You love me
you’re worthy to accept as a victory
won by your love of my agency?

Yes! it is not delirium: that to humble scum,
worthy is of your supreme might
make you able to increase your glory!

(Translated by Google)


. . . . . . . . . .

A La Luna (To the Moon)

Tú, que rigiendo de la noche el carro,
sus sombras vistes de cambiantes bellos,
dando entre nubes –que en silencio arrollas–
puros destellos,

para que mi alma te bendiga y ame,
cubre veloz tu lámpara importuna…
Cuando eclipsada mi ventura lloro
¡vélate, luna!

Tú, que en mis horas de placer miraste,
huye y no alumbres mi profunda pena…
No sobre restos de esperanzas muertas
brilles serena.

Pero ¡no escuchas! Del dolor al grito
sigues tu marcha majestuosa y lenta,
nunca temiendo la que a mí me postra,
ruda tormenta.

Siempre de infausto sentimiento libre,
nada perturba tu sublime calma…
mientras que uncida de pasión al yugo,
rómpese mi alma.

Si parda nube de tu luz celosa
breve momento sus destellos vela,
para lanzarla de tu excelso trono
céfiro, vuela.

Vuela, y de nuevo tu apacible frente
luce, y argenta la extensión del cielo…
¡Nadie ¡ay! disipa de mi pobre vida
sombras de duelo!

Bástete, pues, tan superior destino;
con tu belleza al trovador inflama;
sobre los campos y las gayas flores
perlas derrama…

Pero no ofendas insensible a un pecho
para quien no hay consolación ninguna…
Cuando eclipsada mi ventura lloro
¡vélate, luna!


To the Moon

You, running the car from the night,
shadows dressed as beautiful changelings,
giving between clouds – which silently tucks in –
pure flashes,

for my soul to bless and love you,
Quickly cover your importunate lamp …
When my luck is eclipsed, I cry
Go away, moon!

You, who in my hours of pleasure watched,
flee and do not lighten my deep sorrow …
Not on remnants of dead hopes
you shine serene.

But you don’t listen! From pain to screaming
you follow your majestic, slow march,
never fearing the one that prostrates me,
rude storm.

Always of unfortunate free feeling,
nothing disturbs your sublime calm…
while a rich with passion yoked,
Break my soul.

If the brown cloud of your jealous light
brief moment his candle flashes,
to throw it off your excellent throne
Zephyr, fly.

Fly, and again your gentle brow
the expanse of the sky shines and silver …
Nobody, oh! dispel my poor life
mourning shadows!

Sufficient, then, such a higher destiny;
with your beauty the troubadour inflames;
over the fields and the blooming flowers
pearls poured …

But no offense insensitive to a breast
for whom there is no consolation at all…
When my luck is eclipsed, I cry
Go away, moon!

(Translated by Google)

. . . . . . . . . .


. . . . . . . . . .

A La Ilusión (To The Illusion)

¡Ilusión dulce! ¡seducción dichosa!
¡Dorado sueño de la edad florida,
Que con perfumes de jazmín y rosa
Regando vas la senda de la vida!

¿Por qué veloz abandonar quisiste
El alma pura que te amó algún dia?
¿Por qué tan presto mi existencia triste
En su aurora quedó mustia y sombría?

¡Ilusión celestial! ante mis ojos
Cayó rasgado tu fulgente velo,
Y una tierra pisé llena de abrojos
En vez de blando y matizado suelo.

¿Y qué es la vida, ¡oh Dios! cuando desnuda
¿De qué ilusión divina se presenta?
Naturaleza sin su auxilio es muda,
Y no ya al hombre tus prodigios cuenta.

No hay en la luz de la naciente aurora,
Cuando en las aguas su fulgor derrama,
La mágica influencia inspiradora
Con que al sensible trovador inflama.

Ni hay en la noche y su silencio grave
Un misterioso indefinible encanto,
Ni el ruiseñor con su trinar suave
Arranca al pecho delicioso llanto.

Ni cuando brama el huracán distante
El corazón se goza estremecido,
Sintiendo arder el pecho palpitante
Con la sublime inspiración henchido.

Su noble vuelo el pensamiento humilla,
Al genio apaga atroz desconfianza,
No hay entusiasmo en el amor, ni brilla
Con celeste aureola la esperanza.

La sien rugada en juventud florida,
Árida el alma, cual estéril roca,
Pálida sombra por la yerma vida
Avanza el hombre y su sepulcro toca.

¡Ilusión! ¡Ilusión! Así al perderte
Perdí mi genio y mi placer contigo,
Y al penetrar en mi futura suerte
No ya tu rastro refulgente sigo.

¿Por qué delito de mis verdes años
Segadas fueron sin piedad las flores,
Y tedio solo y tristes desengaños
Abriga el pecho en la estación de amores?…

¡Ay! que mi mente avara y encendida
Sondeó del alma el misterioso arcano…
¡Ay, qué insensata el libro de la vida
Abrir osó mi delincuente mano!

Rompí, mentira, tu cristal divino,
Rasgué, ignorancia, tu dichoso velo,
Y al recorrer, ¡oh vida! tu camino,
Pisé las flores recogiendo el hielo. 

Así cuál tumba cuya triste losa
Es por las ramas de un rosal cubierta,
Disfraza en mi juventud preciosa
Un alma ¡ay Dios! desencantada y yerta.

¿Y nunca tornarás, ilusión bella,
¿Con tu aparato de delicias puras?
¿No lucirás cual apacible estrella
Entre estas nubes pálidas y oscuras?

¡Oh! yo te imploro con ardiente ruego,
Vuelve a animar mi juventud helada,
Y si no logras avivar su fuego
Dime ¡ay! al menos que seré llorada.


To the Illusion

Sweet illusion! Blissful seduction!
Golden dream of the florid age,
That with jasmine and rose perfumes
Watering the path of life!

Why fast to leave you wanted to
The pure soul who ever loved you?
Why do I so lend my sad existence
In his aurora was withered and grim?

Heavenly illusion! before my eyes
Your gleaming veil fell apart,
And a foot land full of buckles
Instead of soft and nuanced soil.

And what is life, O God! when naked
Of the divine illusion is presented?
Nature without your help is mute,
And not to man your wonders count.

There is no light of the nascent aurora,
When in the waters its brightness pours out,
The magical inspiring influence
So the sensitive troubadour inflames.

There is no night and his grave silence
A mysterious indefinable charm,
Nor the nightingale with its soft trill
Start to the chest, delicious crying.

Not when the distant hurricane is burning
The heart is shaken,
Feeling his chest burning throbbing
With the sublime swelled inspiration.

His noble flight of thought humiliates,
Genius puts out atrocious mistrust,
There is no enthusiasm in love, nor shines
With heavenly halo hope.

The roaring siren in florid youth,
Arid the soul, like a barren rock,
Pale shadow by the weed life
The man advances and his tomb touches.

Illusion! Illusion! So when you get lost
I lost my genius and my pleasure to you,
And by penetrating my future fate
I don’t follow your gleaming trail anymore.

Why crime of my green years
The flowers were cut down without mercy,
And tedium alone and sad disappointments
Warm your chest at the love station?…

Oh! that my mind greedy and lit
The mysterious arcane sounded of the soul…
Oh, that foolish the book of life
Open my own criminal hand!

I broke, lying, your divine crystal,
I ripped, ignorance, your blissful veil,
And as I travel, oh life! your way,
I stepped on the flowers picking up the ice.

So tomb whose sad slab
It’s because of the branches of a covered rose bush,
Disguise in my precious youth
A soul, oh God! Not enchanted and weedy.

And you’ll never turn, beautiful illusion,
With your pure delight device?
Won’t you look like a peaceful star
Between these pale, dark clouds?

Oh! I implore you with ardent prayer,
Cheer up my icy youth again,
And if you can’t stoke his fire
Tell me, oh! unless I’ll be mourned.

(Translated by Google)


. . . . . . . . . .


Contemplación (Contemplation)

Tiñe ya el sol extraños horizontes,
el aura vaga en la arboleda umbría,
y piérdese en la sombra de los montes
la tibia luz del moribundo día.

Reina en el campo plácido sosiego,
se alza la niebla del callado río,
y a dar al prado fecundante riego,
cae convertida en límpido rocío.

Es la hora grata de feliz reposo,
fiel precursora de la noche grave…
torna al hogar el labrador gozoso,
el ganado al redil, al nido el ave.

Es la hora melancólica, indecisa,
en que pueblan los sueños los espacios,
y en los aires –con soplos de la brisa–
levantan sus fantásticos palacios.

En Occidente, el Héspero aparece,
salpican perlas su zafíreo asiento,
y –en tanto que apacible resplandece–
no sé qué halago al contemplarlo siento.

¡Lucero del amor! ¡Rayo argentado!
¡Claridad misteriosa! ¿Qué me quieres?
¿Tal vez un bello espíritu, encargado
de recoger nuestros suspiros, eres?…

¿De los recuerdos la dulzura triste
vienes a dar al alma por consuelo,
o la esperanza con su luz te viste
para engañar nuestro incesante anhelo? 

¡Oh tarde melancólica, yo te amo
y a tus visiones lánguida me entrego…!
Tu leda calma y tu frescor reclamo
para templar del corazón el fuego.

Quiero, apartada del bullicio loco,
respirar tus aromas halagüeños,
a par que en grata soledad evoco
las ilusiones de pasados sueños.

¡Oh, si animase el soplo omnipotente
éstos que vagan húmedos vapores,
término dando a mi anhelar ferviente,
con objeto inmortal a mis amores…!

Y tú, sin nombre en la terrestre vida,
bien ideal, objeto de mis votos,
que prometes al alma enardecida
goces divinos, para el mundo ignotos!

¿Me escuchas? ¿Dónde estás? ¿Por qué no puedo,
libre de la materia que me oprime,
a ti llegar, y aletargada quedo,
y opresa el alma en sus cadenas gime?

¡Cómo volara, hendiendo las esferas
si aquí rompiese mis estrechos nudos
cual esas nubes cándidas, ligeras,
del éter puro en los espacios mudos!

Mas ¿dónde vais? ¿Cuál es vuestro camino,
viajeras del celeste firmamento?
¡Ah! ¡lo ignoráis…! seguís vuestro destino
y al vario impulso obedecéis del viento.

¿Por qué yo, en tanto, con afán insano
quiero indagar la suerte que me espera?
¿Por qué del porvenir el alto arcano
mi mente ansiosa comprender quisiera?

Paternal Providencia puso el velo
que nuestra mente a descorrer no alcanza,
pero que le permite alzar el vuelo
por la inmensa región de la esperanza.

El crepúsculo huyó; las rojas huellas
borra la luna en su esmaltado coche,
y un silencioso ejército de estrellas
sale a guardar el trono de la noche.

A ti te amo también, noche sombría;
amo tu luna tibia y misteriosa,
más que a la luz con que comienza el día,
tiñendo el cielo de amaranto y rosa.

Cuando en tu grave soledad respiro,
cuando en el seno de tu paz profunda
tus luminares pálidos admiro,
un religioso afecto el alma inunda.

Que si el poder de Dios, y su hermosura,
revela el sol en su fecunda llama,
de tu solemne calma la dulzura
su amor anuncia y su bondad proclama!



The sun already stains strange horizons,
the aura wanders in the shady grove,
and get lost in the shadow of the mountains
the lukewarm light of the dying day.

Queen in the placid field calm,
rises the fog of the quiet river,
and to give the fertile meadow irrigation,
falls into clear dew.

It is the pleasant hour of happy rest,
faithful precursor to the grave night…
the joyful farmer returns home,
cattle in the fold, to the nest the bird.

It’s the melancholy, indecisive hour,
where dreams populate spaces,
and in the air – with breaths of the breeze –
they build their fantastic palaces.

In the West, the Hesperus appears,
pearls sprinkle his sapphire seat,
and – as a peaceful glow –
I don’t know what flattery I feel when I contemplate it.

Show of love! Silver lightning!
Mysterious clarity! What do you love about me?
Perhaps a beautiful spirit, commissioned
to pick up our sighs, you are?…

Of the memories the sad sweetness
you come to give the soul for comfort,
or hope with his light you dressed
to deceive our relentless longing?

O late melancholy, I love you
and to your languid visions I give myself…!
Your calm and your fresh claim
to temper the fire of the heart.

I want to, away from the crazy hustle and bustle,
breathe your flattering scents,
as well as in pleasant solitude I evoke
the illusions of past dreams.

Oh, if I encouraged the omnipotent breath
these that wander humid vapors,
I end by giving my fervent longing,
with immortal object to my loves…!

And you, without a name in earthly life,
ideal, the object of my vows,
what you promise to the fiery soul
divine enjoyments, for the ignominious world!

Can you hear me? Where are you? Why can’t I,
free from the matter that oppresses me,
come to you, and lethargic stay,
and oppresses the soul in their moaning chains?

How he’ll fly, stenting the spheres
if I broke my narrow knots here
that those candid, light clouds,
of pure ether in the mute spaces!

But where are you going? What’s your way,
travelers of the heavenly firmament?
Oh! You ignore it…! you follow your destiny
and to the impulse you obey from the wind.

Why do I, meanwhile, eagerly insanely
I want to look into the luck that awaits me?
Why the high arcane of the future
my anxious mind would you like to understand?

Paternal Providence put the veil
that our mind to uncork is not enough,
but that allows you to lift the flight
for the vast region of hope.

Twilight fled; the red prints
erases the moon in his enameled car,
and a silent army of stars
goes out to keep the throne of the night.

I love you too, grim night;
I love your warm and mysterious moon,
without the light with which the day begins,
dyeing the sky of amaranth and pink.

When in your grave solitude I breathe,
when within your deep peace
your pale luminaries I admire,
a religious affection the soul floods.

That if the power of God, and his beauty,
reveals the sun in its fruitful flame,
of your solemn calm sweetness
his love announces and his kindness proclaims!

(Translated by Google)


. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

More information 

. . . . . . . . . .

Skyler Isabella Gomez is a 2019 SUNY New Paltz graduate with a degree in Public Relations and a minor in Black Studies. Her passions include connecting more with her Latin roots by researching and writing about legendary Latina authors. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *